アルク翻訳レッスンシリーズ[メディア翻訳] 映画翻訳入門 (アルク翻訳レッスン・シリーズ メディア翻訳) pdf無料ダウンロード

アルク翻訳レッスンシリーズ[メディア翻訳] 映画翻訳入門 (アルク翻訳レッスン・シリーズ メディア翻訳)

佐藤 一公 / 本

アルク翻訳レッスンシリーズ[メディア翻訳] 映画翻訳入門 (アルク翻訳レッスン・シリーズ メディア翻訳) pdf無料ダウンロード - 佐藤 一公によるアルク翻訳レッスンシリーズ[メディア翻訳] 映画翻訳入門 (アルク翻訳レッスン・シリーズ メディア翻訳)はアルク (2003/6/20)によって公開されました。 これには275ページページが含まれており、本というジャンルに分類されています。 この本は読者からの反応が良く、2人の読者から3.6の評価を受けています。 今すぐ登録して、無料でダウンロードできる何千もの本にアクセスしてください。 登録は無料でした。 サブスクリプションはいつでもキャンセルできます。

アルク翻訳レッスンシリーズ[メディア翻訳] 映画翻訳入門 (アルク翻訳レッスン・シリーズ メディア翻訳) の詳細

この本を見つけたり読んだりすることにした場合は、アルク翻訳レッスンシリーズ[メディア翻訳] 映画翻訳入門 (アルク翻訳レッスン・シリーズ メディア翻訳)の詳細を以下に示しますので、参考にしてください。
タイトル
アルク翻訳レッスンシリーズ[メディア翻訳] 映画翻訳入門 (アルク翻訳レッスン・シリーズ メディア翻訳)
作者
佐藤 一公
ISBN-10
4757407246
発売日
2003/6/20
カテゴリー
ファイルサイズ
20.86 (現在のサーバー速度は25.27 Mbpsです
アルク翻訳レッスンシリーズ[メディア翻訳] 映画翻訳入門 (アルク翻訳レッスン・シリーズ メディア翻訳) pdf無料ダウンロード - 内容紹介 現役売れっ子翻訳家による未来の翻訳家のための「翻訳レッスン・シリーズ」最新刊は、『映画翻訳入門』をお届けします。映画翻訳の仕事の中身から、プロになるためのノウハウ、話題の映画を題材にした字幕/吹き替え翻訳の実践レッスンまで、映画翻訳に必要な知識が満載。限られた字数で正確に作品世界を伝える字幕翻訳 の醍醐味や、登場人物の性格を見抜きセリフを工夫する吹き替え翻訳のコツなど、第一線で活躍中の映画翻訳家たちが惜しみなく披露。映画の字幕/吹き替え翻訳家を目指している人や学習中の人はもちろん、映画ファンや、人気映画の英語にどっぷり浸りたい人にもおすすめの1冊です。 翻訳レッスンの題材となっている映画は――『マトリックス』『オースティン・パ ワーズ ゴールドメンバー』『トリプルX』『イースター・パレード』『ゲッタウェイ』『ビバリーヒルズ・コップ』『裸の銃を持つ男』『ヴァージン・スーサイズ』『チョコレート』『アバウト・ア・ボーイ』『プラトーン』などなど、課題は全16タイトルプラスアルファの盛りだくさんな内容です 内容(「BOOK」データベースより) 一冊まるごと「字幕のツボ吹き替えのコツ」。業界の「超」売れっ子翻訳家が指南する「映画の字幕・吹き替え翻訳のすべて」。あこがれの翻訳家になる第一歩「アルク翻訳レッスン・シリーズ」第3弾。 内容(「MARC」データベースより) トップクラスの現役翻訳家7人が、人気の高い外国映画(英語)を題材として取り上げ、日本語版となって実際に市場へ出るまでの「職業としての映画翻訳」のノウハウを解説。あこがれの翻訳家になる第一歩のシリーズ第3弾。 著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より) 佐藤/一公 1935年、徳島県生まれ。立教大学文学部英米文学科卒業。日本語版制作プロダクション東北社(のちに東京プロモーションと改称し、その後解散)、千代田プロダクション勤務を経て、フリーに。最初に手がけた仕事は、ハンガリー映画は別として、字幕ではNHKで放映された『ロレッタ・ヤング・ショー』、吹き替えでは『ムチと拳銃』で、どちらもモノクロ30分のTVシリーズ。ほかに『アンディ・ウィリアムズ・ショー』『ディーン・マーチン・ショー』、70年代以降は『西部二人組』『警部マクロード』『事件記者コルチャック』など、数々のTVシリーズの吹き替え翻訳を担当。映画字幕では、『駅馬車』『アパートの鍵貸します』、吹き替えでは『マリリンとアインシュタイン』『疑惑』『レベッカへの鍵』『大統領を作る男たち』ほか数え切れず。最近では、『刑事ナッシュ・ブリッジス』『ザ・ソプラノズ』『サード・ウォッチ』『サムライ・ジャック』などのTV放映用吹き替え翻訳を手がける。現在、映像テクノアカデミア「映画翻訳科」講師 菊地/浩司 1947年、東京都生まれ。学習院大学法学部卒業。新宿の映画喫茶で字幕翻訳を始める。演劇活動や英会話教室の運営などと同時に字幕制作を続け、やがて劇場用映画の字幕翻訳者に。多くの大作を手がけ、83年、映像翻訳の制作会社ACクリエイト株式会社を設立。同代表取締役 岩本/令 東京都生まれ。成城大学卒業。1973年から東北新社の専属翻訳者として、洋画および海外ドラマの字幕/吹き替え翻訳を手がける。映像テクノアカデミア「映画翻訳科」講師 林/完治 1960年、愛知県生まれ。大学時代にアルバイト募集の広告に応募したのがきっかけで菊地浩司氏に出会い、卒業後も氏のもとで字幕制作および翻訳の仕事に携わる。その後、妻のMBA取得のため共に渡米。2年間のアメリカ遊学を経て、30歳の時に字幕翻訳者として独立。映像テクノアカデミア「映画翻訳科」講師 岡田/壮平 1953年、東京都生まれ。上智大学文学部英文学科卒業。早稲田大学建築学科卒業(一級建築士)。かつて同棲中だった妻が何げなく言った「明日のお米がないわよ」でギョッとなり、建築家から映像翻訳の道へ転身。両親が俳優だったため、演劇や映画が常に身近だったということもあり、制作会社に飛び込みセールス。そこで字幕と吹き替えの両方を学ぶ。映像テクノアカデミア「映画翻訳科」講師(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) 続きを見る
カテゴリー:
以下は、アルク翻訳レッスンシリーズ[メディア翻訳] 映画翻訳入門 (アルク翻訳レッスン・シリーズ メディア翻訳)に関する最も有用なレビューの一部です。 この本を購入する/読むことを決定する前にこれを検討することができます。
正確に訳せばいいということではなく、画面を見やすく、字数を考える。翻訳の講座にいて習う。今活躍中の翻訳家の弟子になるetc.

0コメント

  • 1000 / 1000